|
DIE NACHT BEFORE CHRISTMAS
A
German-English Version of Clement C. Moore's
The Night Before Christmas
by Helga von Schweinitz
's
war die Nacht before Christmas, und all
durch das Haus
Keine creature sich
muckste, nicht mal eine Maus.
Die Socken were hung
by the Schornstein mit care
In der Hoffnung that
Nikolaus soon would be there.
Die Kinder were
kuschelt gar snug in their beds
While Träume von Zuckerplums danced in
their heads.
Und Mama in her
Häubchen und ich in my Käppi
Had g 'rad nesteld down für a lang
Winter's nappy
Als out auf dem Rasen
such Getöse arose,
Ich sprang aus dem
Bett to see: Was ist da los?
Away an das Fenster
ich flog wie ein Blitz,
Tore offen den Laden,
the sash just a Schlitz.
Der Mond auf der Brust
of the new fallen snow
Gab ein Glitzern of
Mittag to the Dinge below.
Als, was to my staunenden eyes should
appear,
but a
Miniatur-Schlitten und acht kleine reindeer,
Mit 'nem Kutscher so
lebhaft, so alt und so klein,
Ich wusste sofort: das
muss Nikolaus sein!
Und schneller als
Adler, his coursers. sie kamen,
Und er pfiff und er
schrie, und er rief sie bei Namen:
"Nun, Däscher! Nun
Tänzer! Nun Pränzer und Vixen!
Auf Komet! Auf Kupid!
Auf Donner und Blitzen!
To the top off the Vorbau, to the top
of the wall!
Nun eilet euch! Eilt
euch! Eilt euch, y' all!"
Wie trockene Blätter,
die vorm hurricane fleuchen,
Wenn sie meet mit a
Hindernis, zum Himmel hoch kreuchen,
So up auf das Hausdach
die Tiere, they flew
Mit 'nem Schlitten
voll Spielzeug und Nikolaus, too.
Und dann in a
twinkling hört'
ich auf dem roof
Das prawning und
pawning of each kleinem Huf.
Als ich drew in my
Kopf und was turning herum.
Down the Schornstein
kam Nikolaus mit 'ncm Klumbum.
He was dressed ganz in Pelz von his
Kopf to his Fuss,
Und his Kleidung war
tarnished mit Asche und
Russ.
Ein Bündel von
Spielzeug war flung on his back,
Er sah aus wie ein
Händler , just opening his pack.
Seine Augen, wie sie
glitzerten! Seine Gruebchen, wie merry!
His Bäckchen wie
Rosen, sein Naeschen wie a cherry!
His drolliges Mündchen
war drawn up wie a bow,
Und der Bart on his
Kinn war so weiss wie der snow.
Den Stumpf seiner
Pfeife hielt er fest in his teeth
Und der Rauch, der
umkreiste den Kopf wie ein wreath.
He had a breites
Gesicht und a rund little belly
That shook wenn er
lachte, wie 'ne Schüssel volljelly.
Er war chubby und
rundlich, ein recht lustiges Elfchen,
Und ich lachte, wenn I
saw him. in spite of myselfchen.
Ein Zwinkern des
Auges, und a twist of his head
Bald gab mir zu
wissen, ich had gar nichts to dread.
Er sprach nicht ein
Wort, ging direkt to his werk
Und fuellte die
Socken, then turned mit a jerk,
And laying his Finger aside of his
nose.
Und giving a Nicken,
durch den Schornstein he rose.
Er sprang auf den
Schlitten, to his team gab a whistle,
Und von dannen sie
flogen wie der Flaum einer Distel.
But ich hörte ihn
rufen als er drove out of sight:
"Eine fröhliche
Weihnacht, y 'all Und GoodNight!"
|